Шишлова Светлана Николаевна, Учитель английского языка
Учитель английского языка
Репутация 1138
03.06.2016

Идиомы английского языка - понять и запомнить

Идиомы - это устойчивые выражения, присущие конкретному языку. Они используются каждым человеком, зачастую неосознанно. Многочисленные идиомы английского языка представляют особую сложность для изучающих его - несведущий человек не видит в таких фразах логики, поэтому они кажутся непонятными и их нужно зазубривать.

Справедливости ради стоит заметить, что для изучающих русский язык дело обстоит так же. Наш великий и могучий язык кишит идиомами, просто мы называем их иначе - фразеологизмы.

  • Авгиевы конюшни, сизифов труд, ахиллесова пята - обороты, вышедшие из древних мифов.
  • Бабушка надвое сказала, Аника-воин, без царя в голове - это фразы, родившиеся из русских пословиц.
  • Битый час, в ногах правды нет, биться об заклад - фразеологизмы, возникшие благодаря старорусским обычаям.

В русском в принципе сложнейшая грамматика, а многие идиомы являются исключениями из правил, так что изучающие наш родной язык находятся в менее выгодной позиции.

Английские идиомы проще запоминаются, если понять почему так говорят. Откуда произошли эти бессмысленные на первый взгляд фразы?

  • It is raining cats and dogs - "льет как из ведра"

Эта идиома дословно переводится как "идет дождь из кошек и собак. Вариант её происхождения таков - в 16 веке крыши домов покрывались толстым слоем соломы, в которой с удовольствием спали эти самые коты и собаки. Во время особо сильных дождей солома становилась мокрой и животные скользили по ней, либо просто убирались из ставшего неприятным места, и часто падали вниз.

  • He is worth his salt - "не зря ест свой хлеб"

Дословный перевод: он достоин соли. Выражение родилось в те времена, когда соль была редким и дорогим продуктом. Кроме того соль широко использовалалсь в качестве консерванта, поэтому сравнение с ней означало действительно признание заслуг человека.

  • Let my hair down - расслабиться, чувствовать себя как дома

Дословно фраза означает: распустить свои волосы. В 17-18 веках женщины вынуждены были в течение всего дня носить сложные прически, распустить которые можно было только дома, перед сном. Поэтому процедура распускания волос приравнивалась к началу отдыха в домашней обстановке.

  • Wear heart on the sleeve - "вся душа наружу"

"Носить сердце на рукаве" - означает открыто показывать свои эмоции, не прятать что-то в душе. Корни этой идиомы спрятаны в традициях рыцарских турниров, когда участник состязания повязывал на рукаве ленту, подаренную дамой своего сердца. Так рыцарь показывал, за чью честь сражается, не скрывая своих привязанностей.

  • To give the cold shower - "отнестись с безразличием"

Дословно эта английская идиома означает "дать холодное плечо". Совершенно бессмысленный набор слов обретает вполне понятное значение, если перевести shoulder не как плечо, а вторым значением - лопаточная часть туши. Если гостей ждали, то им, конечно. подают горячее мясо. А вот холодная лопатка достанется как раз непрошенным посетителям, к которым хозяин отнесется с безразличием.

  • To be in the black - "без долгов"

Бухгалтера при подсчете баланса своих клиентов пользовались черными чернилами, а если имелась задолженность, выделяли её красным цветом. Поэтому "быть в черном" - означает быть в плюсе. To be in the red, напротив, имеет значение "иметь долги, убытки".

  • To face the music - получать по заслугам, расплачиваться за свои дела

На военных судебных заседаниях в армии Великобритании обязательно играл военный оркестр. Обвиняемый буквально "встречался лицом к лицу" с музыкой оркестровых барабанов.

  • To show his true colours - "показать его истинное лицо"

Дословный перевод идиомы - показать свои настоящий цвет - берет начало со времен, когда пираты бороздили моря в поисках добычи. Опознать пиратский корабль издалека можно было только по цвету флага, поэтому морские разбойники часто поднимали чужой флаг и беспрепятственно приближались к торговым судам. В непосредственной близости от добычи пираты поднимали свой настоящий флаг - показывали истинный цвет.

  • Red herring - "подсадная утка, отвлекающая деталь"

Дословное значение - рыжая селедка. Многие охотники для обучения собак охотничьим премудростям, использовали копченую селедку, имеющую рыжеватый оттенок и сильный запах. Куски такой "отвлекающей рыбы" раскладывали вдоль дороги, по которой пробегала дичь. Щенок учился брать след, несмотря на сильный запах рвжей селедки.

  • White elephant - "ненужная и дорогая вещь"

Белый слон, согласно легендам, действительно был дорогой и неудобной вещью. Правитель Сиама (Тайланда) дарил такого слона неугодным людям. От подарка невозможно было избавиться, так как это дар самого правителя, а его содержание обходилось очень дорого. К тому же белые слоны считались священными животными, и получатель должен был обеспечить всем желающим возможность поклоняться животному. Жизнь "счастливчика" становилась невыносимой.

  • Smoke and mirrors - "пускать пыль в глаза, скрывать истину"

Дым и зеркала часто используются в разнообразных трюках иллюзионистов, поэтому ассоциируются с попытками обмануть.

  • Loose cannon - "ненадежный товарищ"

Дословный перевод - непривязанная пушка - отражает суть идиомы. Орудия на кораблях прочно закреплялись канатами, а если во время бури крепления ослабевали, пушки передвигались по палубе и представляли большую опасность для жизни.

  • Backseat driver - "советчик, в чьей помощи не нуждаются"

Водитель с заднего сиденья, а именно так дословно переводится эта английская идиома, зачастую выступает как раз в роли такого непрошенного советчика.

  • Feathers in his cap - "причина для гордости", дословно: перья в его шляпе.

Идиома объясняется традицией охотников украшать головные уборы трофеями с убитых животных, в том числе перьями диких птиц.

Список идиом английского языка внушителен. Если вы можете подобрать русский аналог для любой английской идиомы, значит у этих фраз одинаковые корни, и смысл у них примерно совпадает. Если же идиома не поддается никакому логическому переводу и сложна для запоминания, попробуйте найти истоки её происхождения. То, что вы смогли понять, запомнить гораздо легче.