Росляков Сергей Анатольевич, Тренер по английскому языку
Тренер по английскому языку
Репутация 430
25.10.2015

ИНТЕГРАЦИЯ СЛОВА В СОЗНАНИЕ ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОГО ЦЕНТРА

При всём разнообразии методик, истинное владение языком без интеграции языка в сознание недостижимо. "Мыслить на английском языке" невозможно, как невозможно мыслить на любом другом языке включая наш родной русский. Однако, слова принимают непосредственное участие при мышлении. Мысль есть функция сознания, в котором находятся все знания, приобретаемые в процессе жизни. И центр любого познанного есть слово. Слова направляют наше внимание на предметы, явления, понятия давая нашему сознанию возможность создавать и развивать самое себя. Без слов языка наши ощущения блуждали бы оторванными от целостного восприятия действительности, не давая сформировать картину мира, в которой за восприятием посредством органов чувств стоит знание, выраженное словом. Слова притягивают внимание (энергию) и позволяют нам оперировать ими как в процессе мышления, так и для выражения мысли. Язык- знаковая система. Знак и знание - однокоренные слова. Без слова нет знания, равно как без знания нет слов. То есть само слово уже есть знание, его центр. Слово "сознание" - это "совместное знание", которое состоит из восприятия и слова. Именно эти две составляющие делают возможным создание картины мира, свойственной только человеку. Процесс мышления у человека запускается только при наличии сознания и цели. Происходит активация восприятия (воображения), а слова направляют мыслительную энергию в русло достижения поставленной цели. Интеграция слова с восприятием начинается с момента рождения и даже в перинатальном периоде. Следовательно, в родном языке слово автоматически занимает нужное место в сознании, чего нельзя сказать в случае изучения иностранных языков.   Сознание у человека одно. Если бы можно было сформировать по желанию несколько сознаний, то в одном теле было бы несколько личностей. Медицине известны случаи раздвоения личности, шизофрении и даже внезапное обретения памяти прошлых жизней и говорения на незнакомом ранее языке. Для нас эти случаи не могут иметь прикладного значения по очевидным причинам. Однако если мы пойдем путем интеграции слов иностранного языка в ваше "русское" сознание, мы неизбежно столкнемся с кучей нерешаемых проблем, что в сухом остатке равно плохому владению иностранным языком, либо полным его отторжением после долгих лет экзекуций в попытках выучить оный. В этом случае, при пользовании выученным языком, вы неизбежно занимаетесь переводом русского языка на английский во время восприятия и выражения мыслей, что само по себе очень инертно и энергозатратно, но, самое главное, таким образом пользоваться языком практически невозможно. Переводчики-синхронисты, великолепно владея языком, могут заниматься своей работой не более 10-20 минут без перерыва на отдых. Людям, владеющим языком вышеописанным образом, приходится постоянно "работать" в таком напряженном режиме. Что интересно, люди для которых родными являются два языка, так называемые билингвы, не справятся с задачей синхронного перевода, а иногда даже и последовательного. Хотя оба языка для них родные, и они великолепно общаются на каждом из них, наложить автоматически один на другой они не могут. Как же они смогли овладеть двумя языками при одном сознании? Ответ в том, что их сознание "разделено" на две части. Одна часть, например "русское" сознание, а другая - "английское". Слово разделено я поставил в кавычки не случайно. Конечно же у них одно сознание, просто  процесс естественного овладения двумя языками происходил в разных ситуациях и с разными людьми. Например, по-русски ребенок говорил в своей семье с родителями, а учился в английской школе и общался со сверстниками на английском языке. Как вы думаете, сможет ли он сдать математику на русском языке? Конечно нет! Математика у него привязана к "английскому" сознанию и для сдачи ее на русском языке этому ребенку нужно будет приложить столько же усилий изучая новые русские слова, как и вам изучая английские. Наше сознание формируется и развивается через ситуации в которых мы оказываемся в своей жизни. Естественно, у билингвов некоторые, как правило, бытовые ситуации встречаются как на одном, так и на другом языке. Но даже и в этом случае, при переводе с одного языка на другой возникают сложности, связанные с особенностями этих языков и культур, стоящих за ними. Для того, чтобы слово стало частью сознания, необходима его многократное использование в реальных или учебных ситуациях, до образования рефлекторной связи. К сожалению, начинающие изучать английский язык как иностранный не могут сразу начать "думать" на английском языке, так как отсутствует необходимый набор слов и грамматические навыки для построения высказывания. Языковой центр еще не сформирован. Мышление автоматически происходит на том языке, который шире и глубже интегрирован в сознание, то есть на родном. Однако, выполняя ряд упражнений можно добиться переключение между языками, даже на начальном этапе. Естественно, это происходит в рамках заданной ситуации и коммуникативной задачи. Проработав несколько десятков ситуаций, изучающий английский язык уже начинает чувствовать уверенность в формировании высказываний в этих и смежных ситуациях, но скорость и прочность связи слово-образ еще низкая, поэтому понимание беглой речи затруднено. На этом этапе необходимо подключить экстенсивное погружение в искусственную языковую среду. Нужно обязательно несколько часов в день слушать, смотреть, читать, писать и разговаривать на изучаемом языке, сменяя виды речевой деятельности. Постоянное присутствие английского языка заставляет наше подсознания принять его в качестве важного для жизни, что в свою очередь замедляет процесс забывания и ускоряет освоение английского языка.   Семантика слов особенно сложна для освоения. Правильное понимание всегда идет через фразу привязанную к ситуации. Для того, чтобы проверить знаете ли вы то или иное английское слово, вы должны уметь быстро составить с ним несколько фраз. То есть алгоритм изучения нового слова следующий: учите слово во фразе, а проверяете знания этого слова с помощью построения фраз. Разговаривая с билингвами,можно заметить, что они вставляют слова другого языка при разговоре. Это объясняется как наличием или отсутствием связи слово-образ, так и её прочностью в языке, на котором ведется разговор. Если эта связь для этого слова сильнее в другом языке, то она и активируется быстрее и, следовательно, именно это слово из другого языка может быть произнесено. Либо возникнет пауза, необходимая для поиска убежавшего с кончика языка слова. Если же в разговоре нельзя допустить вкрапления из другого языка, то придется обойтись без деактивированного или незнакомого слова и выразить мысль по другому. При правильном изучении английского языка, у вас неизбежно начинает формироваться новый языковой центр в рамках вашего сознания. Когда вы слышите или видите слово, то вам не нужно его переводить на русский язык, чтобы понять. Когда вы оказываетесь в коммуникативной ситуации, вы сразу выражаете вашу мысль на английском языке, а точнее, мысль сразу рождается на английском языке. Вначале этот центр слаб, но с помощью упражнений можно научиться активировать его. Вначале он подвержен атакам со стороны вашего мозга с целью его уничтожить, но при достаточном времени погружения в (искусственную) языковую среду, подсознание дает "добро" на его существование. Он обречен испытывать интерференцию со стороны русского языка на всех направлениях - фонетика, грамматика и лексика, но при правильном изучении английского языка её можно минимизировать с самого начала. Когда же ваш новый языковой центр окрепнет, то вы сможете легко переключаться между языками и по настоящему почувствовать, что тот, кто знает два языка, проживает две жизни.